立即下载
疫情期间,需谨慎翻译,杜绝谬译
2020-03-09 23:44:20 字号:

尹铂淳

翻译是一项语码转换活动,它承担着信息交流,文化交融的重任。好的翻译能深化我国与其他国家和地区在文化、文明等方面的沟通与对话,而谬译则可能诱发民众的负面情绪,制造误解与矛盾,埋下社会隐患。疫情期间,需谨慎翻译,杜绝谬译。

某些译者逐词直译,拼凑语义,输出了具有诱导性、煽动性的译本,随即发布在内容审核不严格的自媒体上。如源自美国某电视台一则新闻中的语料:CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.(本义为:疾控中心确诊了第一例发生在美国本土传播渠道不明的新冠肺炎病例)。某些译者的翻译过程为:CDC(疾控中心)+ confirms (证实)+first(第一)+ coronavirus(新冠病毒)+case(病例)+of(的)+ unknown(未知)+origin(起源)+ in(在)+ U.S.(美国)= 疾控中心证实第一例新冠病毒病例的未知起源在美国。虽然该译本有些地方读起来略微生硬,但并不妨碍读者对其整体识解。这类谬译直接反映出译者缺乏必要的英语语法知识,即不考虑各成分间句法关系,直接将各成分语义进行组合拼凑。这类谬译往往忽略语境,不顾语法,逐词直译,拼凑语义,胡乱编码,最终致使读者获取了错误信息。某些营销号为了打造话题、博人眼球、获取流量,将这些具有诱导性、煽动性的谬译信息肆意传播。最终诱发了民众的负面情绪,制造了误解与矛盾,埋下了社会隐患,不利于疫情防控工作地有效推进。

作为读者,在疫情期间,应尽可能通过权威媒体获取信息,面对非权威媒体发布的信息时,应结合自身知识储备、逻辑体系、外界的辟谣平台以及可靠的知识来源,进行信息虚实地甄别,避免随意跟风,人云亦云,被“带节奏”。

作为参与翻译工作的自媒体,在疫情期间,应进一步增强使命感,提升语言能力,尊重事实,谨慎翻译,拒绝谬译。作为没有参与翻译工作的自媒体,应进一步增强责任感,提升谬译鉴别能力,加强内容审核力度,杜绝谬译信息地进一步扩散和传播。

作者简介:尹铂淳,湖南省语言学会理事,湖南师范大学在读博士,湖南工商大学教师。

来源:搜狐网

编辑:李响炮

点击查看全文

回首页
返 回
回顶部